外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)要注意的四個關(guān)鍵點
外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)要注意的四個關(guān)鍵點。自從中國加入世貿(mào)以后,國內(nèi)外的交易也開始頻繁起來,讓更多的產(chǎn)品走向國際。而外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站想要走出國門,首先要做的就是建設(shè)一個英文版本的網(wǎng)站,而且這也符合國家支持外貿(mào)企業(yè)的政策方向。今天我們就來聊一下外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)過程中需要注意的問題有哪些?
第一、外貿(mào)網(wǎng)站的風(fēng)格建設(shè)。外貿(mào)網(wǎng)站的風(fēng)格與我國企業(yè)網(wǎng)站的風(fēng)格是不一樣的,我們通過瀏覽兩種類型的網(wǎng)站就可以看出。我國的企業(yè)網(wǎng)站在結(jié)構(gòu)建設(shè)的時候都非常復(fù)雜的,而且運(yùn)用的色彩也非常多。而外貿(mào)網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)是非常簡單的,色彩也比較少外貿(mào)網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)以及色彩的運(yùn)用體現(xiàn)出一種簡潔與大氣,這是我國企業(yè)網(wǎng)站不一樣的地方,也是我們需要學(xué)習(xí)的方面。
外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)
第二、關(guān)于英文字體的設(shè)計。很多外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)的時候,使用的字體都按照中文的格式,使用“宋體”,但是很多外國的網(wǎng)站在字體的選擇上是有不一樣的,選擇的是羅馬體。如果你瀏覽的英文網(wǎng)站使用了宋體,那么就會有一種不舒服的感覺,這也是文化的差異的體現(xiàn),應(yīng)該要考慮外國用戶的體驗。
第三、翻譯方面。翻譯是外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)很重要的一個方面。不過實際上很少企業(yè)會注意到這一個方面,而是隨便地給一個學(xué)生進(jìn)行翻譯,或者是自己通過翻譯軟件進(jìn)行翻譯,這中翻譯是非常不專業(yè)的,而且給用戶的體驗也不好。站在國外的用戶角度看,未必能夠看懂,那么這樣就顯得網(wǎng)站不專業(yè)了。也就失去了用戶,網(wǎng)站也就沒有流量了。
第四、外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)在圖片方面的設(shè)計。國內(nèi)的企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)在設(shè)計圖片的時候,對圖片的處理都是很簡單的,使得整個網(wǎng)站一種很混亂的感覺。而國外的一些網(wǎng)站在使用圖片的時候都比較簡潔。那么外貿(mào)網(wǎng)站為了吸引更多的用戶,就應(yīng)該迎合國外用戶的習(xí)慣,使用一些簡潔的、比較淡的圖片建設(shè)網(wǎng)站。
外貿(mào)版本企業(yè)網(wǎng)站的建設(shè),最關(guān)鍵的幾個方面就是以上幾個方面,希望有需要的站長可以注意一下這些事項,并且在建設(shè)網(wǎng)站的過程中做好優(yōu)化,做好網(wǎng)站風(fēng)格的建設(shè),一切以目標(biāo)用戶體驗為主。